ほんとはいやみなんて言わないほうがいいんだけど、つい。
雨が降ると出不精になる彼氏
いつものことなんだけど・・・
夕べの雨に懲りて
今日もご無沙汰なんでしょうねぇ――
今日は来てくれないよねぇ――
雨(あま)つつみ
常(つね)する君は
ひさかたの
昨夜(きぞのよ)の雨に
懲(こ)りにけむかも
(大伴女郎(おほとものいらつめ) 巻四の五一九)
「しょがないわね、あなたという人は・・・」という声が
聞こえてきそうな歌。つまり、女は男の出不精を知り尽くし
ているのである。長く連れ添った夫のことを、妻が「あの人
は、そういう人ですから」と半ばあきらめつついう一見客観
的口調か。雨が降ったら来ないでは、いやみの一つをいわれ
てもしょうがない。
だったら
雨でも降らないかなぁー
そうすりゃ 出不精の彼氏と・・・
その日はいっしょにお楽しみ!
ひさかたの
雨(あめ)も降(ふ)らぬか
雨(あま)つつみ
君にたぐひて
この日暮(ひくら)らさむ
(作者未詳 巻四の六〇九)
>>解説
題詞によれば、前の歌に同情した人物が、答えて読んだ歌。雨が嫌いな彼氏なら、雨の日に家で捕まえときゃ、デートできるんじゃない、というもの。つまり、彼氏が女の家に着いたあとから、雨が降り出せばしめたもの・・・という意味である。「なぐさめ」とも「ちゃかし」ともつかぬ歌である。
|